旧时光小说网

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

论重译

banner"

>

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。

我以为这是很切实的忠告。

但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”

,虽然还附有一些可恕的条件。

这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。

首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。

译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。

在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。

其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。

但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。

中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。

这是何等可怜的眼界。

自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。

连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。

最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。

深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。

不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”

当作护身的挡牌。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

最新更新
热门小说推荐
奶爸的漫威聊天群

奶爸的漫威聊天群

架空世界,这里没有地球上知名的电影音乐和小说。因为积攒前半生积蓄开的餐厅和奶茶店,赔个精光,人快到中年的奶爸,面临着高额的债务,以及老婆的离婚,只能带着6岁半的女儿佳佳回到乡下,本想每天进工地搬砖挖地种田,努力偿还债务的同时,赡养老人,把女儿拉扯大,至于自己…没了念想只能了却残生。不想,一坨鸟粪刚好砸到了手机屏...

我的被动技能有亿点强

我的被动技能有亿点强

迷雾降临世界各地,一场神秘的进化游戏开启。被选为游戏玩家之人,将在迷雾中进行一场又一场的危险游戏。行尸巨兽骷髅幽灵恶魔巨龙怪物玩家们将要面对无数恐怖的敌人,在迷雾游戏中挣扎求生。DOTA2小主播楚河被大学哥们坑了,被转移玩家资格,卷进了迷雾游戏。开局获得迷雾游戏补偿,获得天赋DOTA2被动大师。一个拥有游戏中全被动技能的怪物玩家就此诞生各位书友要是觉得我的被动技能有亿点强还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!我的被动技能有亿点强...

破道狂兵

破道狂兵

一代大帝重生为都市兵王,以最狂姿态镇压世界,什么位高权重,什么富可敌国,什么武道神话,在我司空半语面前,都得跪下。更多免费小说请收藏18wen16com...

九阳至尊

九阳至尊

修真界人心险恶,意外穿越,奈何重生后是一弃子,身世惨淡,幸偶遇后羿射日神弓,收服九阳炉,踏平人界八方门派,重回修真界,在刀光剑影尔虞我诈中走上巅峰,任你仙道茫茫,步步艰辛,一颗丹心逆流直上,一切妖魔尽在我碾压之中,青云直上海棠屋(haitangshuwucom)提供九阳至尊最新章节全文免费阅读!。...

这个世界,危在旦夕

这个世界,危在旦夕

如果说,坐在电脑前玩玩游戏就能拯救世界的话我上我也行!...

御煞

御煞

无根树,花正幽,贪恋红尘谁肯修?浮生事,苦海舟,荡去飘来不自由。无边无岸难泊系,长在鱼龙险处游。肯回首,是岸头,莫待风波坏了舟。睁眼看浮世。御煞,修玄,养剑,证长生!...

每日热搜小说推荐