手机浏览器扫描二维码访问
再论重译
banner"
>
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者“自知”
,用自己的长处,译成“一劳永逸”
的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,“一劳永逸”
的话,有是有的,而“一劳永逸”
的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”
的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
架空世界,这里没有地球上知名的电影音乐和小说。因为积攒前半生积蓄开的餐厅和奶茶店,赔个精光,人快到中年的奶爸,面临着高额的债务,以及老婆的离婚,只能带着6岁半的女儿佳佳回到乡下,本想每天进工地搬砖挖地种田,努力偿还债务的同时,赡养老人,把女儿拉扯大,至于自己…没了念想只能了却残生。不想,一坨鸟粪刚好砸到了手机屏...
迷雾降临世界各地,一场神秘的进化游戏开启。被选为游戏玩家之人,将在迷雾中进行一场又一场的危险游戏。行尸巨兽骷髅幽灵恶魔巨龙怪物玩家们将要面对无数恐怖的敌人,在迷雾游戏中挣扎求生。DOTA2小主播楚河被大学哥们坑了,被转移玩家资格,卷进了迷雾游戏。开局获得迷雾游戏补偿,获得天赋DOTA2被动大师。一个拥有游戏中全被动技能的怪物玩家就此诞生各位书友要是觉得我的被动技能有亿点强还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!我的被动技能有亿点强...
一代大帝重生为都市兵王,以最狂姿态镇压世界,什么位高权重,什么富可敌国,什么武道神话,在我司空半语面前,都得跪下。更多免费小说请收藏18wen16com...
修真界人心险恶,意外穿越,奈何重生后是一弃子,身世惨淡,幸偶遇后羿射日神弓,收服九阳炉,踏平人界八方门派,重回修真界,在刀光剑影尔虞我诈中走上巅峰,任你仙道茫茫,步步艰辛,一颗丹心逆流直上,一切妖魔尽在我碾压之中,青云直上海棠屋(haitangshuwucom)提供九阳至尊最新章节全文免费阅读!。...
如果说,坐在电脑前玩玩游戏就能拯救世界的话我上我也行!...
无根树,花正幽,贪恋红尘谁肯修?浮生事,苦海舟,荡去飘来不自由。无边无岸难泊系,长在鱼龙险处游。肯回首,是岸头,莫待风波坏了舟。睁眼看浮世。御煞,修玄,养剑,证长生!...